13.04
04:10
За кулисами со сломанным телефоном
Прежде чем я начну о чём-то говорить и размышлять, я настоятельно прошу издательство Эскмо «пристрелить» глубоко уважаемого переводчика "Полная иллюминация" Василия Арканова. Если издательство считает его перевод гениальным, тогда я – космонавт. Никогда ещё не видела столь жуткого перевода. Для примера «Я не могу этого сделать – посмотрела – Это выше моей компетенции – сдула челу». Что это было? Я всегда думала, что для перевода используются словари, а не Google – переводчик. Почему-то переводчик решил, что его халявная работа принесёт пользу произведению. Выглядит нелепо. Остаётся не ясным, кто посмотрела? И сдунула, простите что? И таких ляпов в каждом предложении, Василий Арканов явно намеренно стремиться к тому, чтобы показать, как плохо иностранцы разговаривают. Вот теперь моя душенька довольна, и можно поговорить о самой книге. Забавно, что книга, по тематике совпала с моей деятельностью. Тем любопытнее было взглянуть на текст и сюжет. «Ампирные спальни» - это все, в общем-то, не какое-то реальное место, это просто образ. Мир кино и театра красочен, но в большинстве своём это только декорации. Стены не из дерева, а из картона, мебель – бутафория, а вино, на самом деле клюквенный морс. Красочный мир фальши и искусственности. Мир грёз и зеркал. Правда, иногда декорации достигают потрясающих размахов (например, для фильма «Призрак Оперы» было заново выстроено здание Гранд Опера), но всё равно, это не настоящее. Единственное настоящее – это игра актёров, которая заставляет всё это ожить. Именно она заставляет атрибуты работать. Года 4 назад я бы, наверное, не нашлась, что сказать по данной теме. Сейчас же всё гораздо проще. Вечный анегдот на тему того, почему американцы не дружат с британцами. У англичан совсем другой менталитет. Англичане во многом себя ограничивают, и пользы от этого получается намного больше (если это касается актёрской игры или постановок фильмов и спектаклей). В Америке девушки готовы кинуться в постель к любому, лишь бы взял их в сериал на роль второго плана. Какие же низкие в этом плане рамки, я понимаю, если бы речь шла о фильме «Титаник», но глупо тратить свою жизнь на сериалы с второстепенными ролями. В Англии тоже многие актёры начинают с второстепенных ролей. Но здесь совсем другая система обучения. Мне в этом плане больше по душе актёры, которым уже за 35, поскольку тогда ещё существовала классическая школа обучения, актёры этого уровня входят в роль полностью, фактически сживаясь с персонажем. Молодые актёры, которые выходят сейчас из театральных вузов такими познаниями не блещут. Им лишь бы заработать и при этом мало чего делать. В Англии бесполезно рассчитывать на то, что через постель получишь роль, в то время как в Америке, это повседневное занятие. И герои данной книги, не слишком далеко ушли в данном вопросе. Всё ограничивается сексом на бутафорской кровати.Мне было очень любопытно прочитать про сценаристику, как это проходит у «селебрити». И каждую минуту ловила себя на мысли, что дотошно повторяю заученное. О том, какие бывают сценарии. Сценарии бывают – написанные по персонажу и созданные под актёра. Первый тип, это когда берётся произведение, пишется сценарий и подбор актёров ведётся максимально похожий под тот, что вписан в книгу. Примером такого подбора может служить Кристины Дайе и выбранная под этот образ Эмми Россам. Второй тип сценариев – это сценарий, написанный под актёра. Встречается редко, чаще всего, если сценарист грезит снять какого-то определённого актёра в данной роли. От книжного персонажа, возможно, будет далеко, зато выглядит более натуралистично, поскольку актёру не приходится вживаться и просто играть самого себя. Примером такого будет служить роль Северуса Снейпа и Алан Рикман. Напомню, что Джоан Роулинг является его ярой поклонницей и изначально писала об этом в своём блоге, что персонаж будет в фильме именно исполнен Аланом Рикманом. К чему всё это? Вся эта книга – сплошной сценарий, написанный заранее, только никакого кастинга не было, все роли уже давно распределены, без согласия сценариста и режиссёра. А разве можно выторговать роль у смерти? Вряд ли, но зато, какой богатый набор монологов, богатый выбор финальных сцен. Игра со смертью, которая имеет определённую цель и определённое назначение. Для начала нужно собрать героев, затем устроить игру на выживание, чтобы получилась хорошая бойня. Ради чего? На это нет ответа, потому что глупость нельзя квалифицировать. Игра ради главного приза – ради сценария и продолжения жизни в словах. Отвратительный и в чём-то гадкий мир американской киноиндустрии. То, куда не очень хочется попасть. Герой весьма интересен, в том плане, что действительно интеллектуальный человек, несмотря на свои глупые и нелепые поступки. Сам сюжет тоже очень интересный, но, к сожалению оборванный и половинчатый, чего-то очень сильно не хватает. Такое ощущение, что играешь в испорченный телефон, говоришь одно, а на том конце – другое. Задача состоит добежать от одного участка к другому, при этом ничего не забыв. Отвратительный перевод ещё больше усиливает эффект, взгляд постоянно останавливается на неоконченных фразах, это очень раздражает и не даёт понять картину событий. Всё было бы ничего, если бы речь шла о человеке, страдающем расстройством речи, или он был бы безграмотным, тогда нелепый перевод имел место быть. Но тут сценарист, человек, который должен уметь выражать свои мысли и идеи. Спасибо переводчику – уничтожил всю суть. Такое ощущение, что дальше будет стоять табличка «заплатите 30 фунтов и прочтите нормальный перевод». Прочитано в рамках книжного флэшмоба http://bookmix.ru/groups/viewtopic.phtml?id=1570&begin=220 (по рекомендации sliva_diana).
→ За кулисами со сломанным телефоном